Інструменты карыстальніка

Інструменты сайта


творы:іншае:слова-пра-паход-ігаравы

Адрозненні

Тут паказаны адрозненні паміж двума версіямі гэтай старонкі.

Спасылка на гэта параўнанне

Папярэдняя версія справа і злеваПапярэдняя версія
Наступная версія
Папярэдняя версія
творы:іншае:слова-пра-паход-ігаравы [2025/08/23 15:53] vedybeadminтворы:іншае:слова-пра-паход-ігаравы [2025/08/23 16:03] (бягучы) vedybeadmin
Радок 90: Радок 90:
 засеяны косцьмі рускіх сыноў. засеяны косцьмі рускіх сыноў.
  
-«Паэма пра Ігара заўсёды будзе народнай і актуальнай»,— казаў наш славуты зямляк [[litpers>адам-міцкевіч|Адам Міцкевіч]]. Бо заўсёды народным будзе заклік паэта да згоды і міру паміж людзьмі. Заўсёды актуальнымі будуць высокія гуманістычныя ідэалы, ідэі служэння роднай зямлі і чалавеку, з незвычайнай мастацкай сілай выяўленыя ў гэтым творы.\\+«Паэма пра Ігара заўсёды будзе народнай і актуальнай»,— казаў наш славуты зямляк [[постаці/адам-міцкевіч|Адам Міцкевіч]]. Бо заўсёды народным будзе заклік паэта да згоды і міру паміж людзьмі. Заўсёды актуальнымі будуць высокія гуманістычныя ідэалы, ідэі служэння роднай зямлі і чалавеку, з незвычайнай мастацкай сілай выяўленыя ў гэтым творы.\\
 Пасля экскурсу ў мінулае дзеля будучага паэт зноў вяртаецца ў сучаснае яму жыццё і працягвае жыццяпіс сваіх герояў. Двум апошнім раздзелам, прысвечаным апісанню вызвалення Ігара з палону і ўсенароднай радасці з гэтай нагоды, папярэднічае самы паэтычны, самы дасканалы ў мастацкіх адносінах — плач Яраслаўны: Пасля экскурсу ў мінулае дзеля будучага паэт зноў вяртаецца ў сучаснае яму жыццё і працягвае жыццяпіс сваіх герояў. Двум апошнім раздзелам, прысвечаным апісанню вызвалення Ігара з палону і ўсенароднай радасці з гэтай нагоды, папярэднічае самы паэтычны, самы дасканалы ў мастацкіх адносінах — плач Яраслаўны:
  
Радок 100: Радок 100:
 Славуты плач Яраслаўны пададзены ў духу народных галашэнняў-заклінанняў. Напісаны з мяккім лірызмам і сардэчнай цеплынёй, ён славіць чуласць і вернасць жонкі, духоўна прыгожай жанчыны-славянкі.\\ Славуты плач Яраслаўны пададзены ў духу народных галашэнняў-заклінанняў. Напісаны з мяккім лірызмам і сардэчнай цеплынёй, ён славіць чуласць і вернасць жонкі, духоўна прыгожай жанчыны-славянкі.\\
 «Слова...» палоніць нас сваёй ідэйнай глыбінёй і мастацкай дасканаласцю, незвычайнай лаканічнасцю і змястоўнасцю, непаўторнасцю жанравай формы, пластычнасцю і музычнасцю паэтычнай мовы, у аснове якой — фальклорныя традыцыі і [[слоўнік/рэмінісцэнцыя|рэмінісцэнцыі]] (пазычанні) на ўзроўні вобразаў, мастацкіх сродкаў.\\ «Слова...» палоніць нас сваёй ідэйнай глыбінёй і мастацкай дасканаласцю, незвычайнай лаканічнасцю і змястоўнасцю, непаўторнасцю жанравай формы, пластычнасцю і музычнасцю паэтычнай мовы, у аснове якой — фальклорныя традыцыі і [[слоўнік/рэмінісцэнцыя|рэмінісцэнцыі]] (пазычанні) на ўзроўні вобразаў, мастацкіх сродкаў.\\
-Па ўплыве і сіле ўздзеяння на ўсе віды мастацтва і найперш на ўсходнеславянскую літаратуру «Слова...» стаіць адразу пасля Бібліі, бо гэты шэдэўр і праз восем вякоў пасля яго стварэння застаецца ўзорным і праграмным для ўсіх творцаў. Адкрытае ў 90-я гады XVIII ст. «Слова...» вось ужо два стагоддзі хвалюе і захапляе пісьменнікаў і вучоных, чытачоў розных пакаленняў. Яго паэтычнасць і самабытнасць захапляла А. Пушкіна і В. Бялінскага, Aдама Міцкевіча і [[творы/уладзіслаў-сыракомля/уладзіслаў-сыракомля|Уладзіслава Сыракомлю]], Максіма Багдановіча і [[litpers>янка-купала|Янку Купалу]].\\ +Па ўплыве і сіле ўздзеяння на ўсе віды мастацтва і найперш на ўсходнеславянскую літаратуру «Слова...» стаіць адразу пасля Бібліі, бо гэты шэдэўр і праз восем вякоў пасля яго стварэння застаецца ўзорным і праграмным для ўсіх творцаў. Адкрытае ў 90-я гады XVIII ст. «Слова...» вось ужо два стагоддзі хвалюе і захапляе пісьменнікаў і вучоных, чытачоў розных пакаленняў. Яго паэтычнасць і самабытнасць захапляла А. Пушкіна і В. Бялінскага, Aдама Міцкевіча і [[творы/уладзіслаў-сыракомля/уладзіслаў-сыракомля|Уладзіслава Сыракомлю]], Максіма Багдановіча і [[постаці/янка-купала|Янку Купалу]].\\ 
-Першая спроба данесці да беларускага чытача на яго роднай мове хараство славутай паэмы належыць М. Багдановічу, які ў 1910 г. пераклаў з гэтага твора невялікі ўрывак пад назваю «Песня пра князя Ізяслава Полацкага». Поўныя пераклады паэмы на сучасныя мовы з'явіліся толькі ў савецкі час. Першы пераклад помніка старажытнай культуры на адну з сучасных моў свету быў зроблены Янкам Купалам. I мова тая была наша — беларуская. Пазней былі зроблены пераклады «Слова...» Дз. Ліхачовым і М. Забалоцкім на рускую мову, а М. Рыльскім — на ўкраінскую. Таленавіты пераклад «Слова...» на беларускую мову [[litpers>рыгор-барадулін|Pыгорам Барадуліным]] вызначаецца блізкасцю да арыгінала, дакладнасцю і паэтычнасцю.+Першая спроба данесці да беларускага чытача на яго роднай мове хараство славутай паэмы належыць М. Багдановічу, які ў 1910 г. пераклаў з гэтага твора невялікі ўрывак пад назваю «Песня пра князя Ізяслава Полацкага». Поўныя пераклады паэмы на сучасныя мовы з'явіліся толькі ў савецкі час. Першы пераклад помніка старажытнай культуры на адну з сучасных моў свету быў зроблены Янкам Купалам. I мова тая была наша — беларуская. Пазней былі зроблены пераклады «Слова...» Дз. Ліхачовым і М. Забалоцкім на рускую мову, а М. Рыльскім — на ўкраінскую. Таленавіты пераклад «Слова...» на беларускую мову [[постаці/рыгор-барадулін|Pыгорам Барадуліным]] вызначаецца блізкасцю да арыгінала, дакладнасцю і паэтычнасцю.
  
    
Радок 107: Радок 107:
  
 ===== Падобныя старонкі ===== ===== Падобныя старонкі =====
-  * [[textdiss>хто-ж-аўтар-слова-пра-паход-ігаравы]]+  * [[ibdc.ped>хто-ж-аўтар-слова-пра-паход-ігаравы]]
   * [[творы/рыгор-крушына/рыгор-крушына-слова]]   * [[творы/рыгор-крушына/рыгор-крушына-слова]]
   * [[слоўнік/слова]]   * [[слоўнік/слова]]
-  * [[textdiss>роднае-слова]] +  * [[ibdc.ped>роднае-слова]] 
-  * [[textdiss>цана-слова]]+  * [[ibdc.ped>цана-слова]]
  
творы/іншае/слова-пра-паход-ігаравы.1755964422.txt.gz · Апошнія змены: 2025/08/23 15:53 — vedybeadmin

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki