Інструменты карыстальніка

Інструменты сайта


слоўнік:шаіры

Адрозненні

Тут паказаны адрозненні паміж двума версіямі гэтай старонкі.

Спасылка на гэта параўнанне

Наступная версія
Папярэдняя версія
слоўнік:шаіры [2025/08/22 11:14] – створана - знешняе змена 127.0.0.1слоўнік:шаіры [2025/08/23 15:55] (бягучы) vedybeadmin
Радок 8: Радок 8:
 ====== Шаіры ====== ====== Шаіры ======
 Шаіры — грузінская форма чатырохрадковай страфы сілабічнага верша. У кожным радку — па шаснаццаць складоў, усе радкі рыфмуюцца паміж сабой, рыфмы жаночыя (у т. зв. высокім шаіры — **магалі**) або дактылічныя (у т. зв. нізкім шаіры — **дабалі**).\\ Шаіры — грузінская форма чатырохрадковай страфы сілабічнага верша. У кожным радку — па шаснаццаць складоў, усе радкі рыфмуюцца паміж сабой, рыфмы жаночыя (у т. зв. высокім шаіры — **магалі**) або дактылічныя (у т. зв. нізкім шаіры — **дабалі**).\\
-Сустракаецца шаіры ў найдаўнейшых узорах грузінскай паэзіі, але асабліва па-майстэрску выкарыстаны ў паэме Шата Руставелі «Віцязь у тыгравай шкуры», дзе чаргуюцца высокі і нізкі шаіры. Дакладна перадаць рытмічны лад і наогул усю структуру шаіры на славянскіх мовах, у тым ліку на беларускай, бадай, немагчыма. Звычайна «Віцязя ў тыгравай шкуры» ўзнаўляюць васьмістопным [[slounik>харэй|харэем]]. Што да [[slounik>рыфма|рыфмы]] і [[slounik>рыфмоўка|рыфмоўкі]], то некаторыя перакладчыкі паслядоўна чаргуюць строфы з мужчынскай і жаночай рыфмай, лічачы страфу з мужчынскай рыфмай аналагам высокага шаіры, а з жаночай — нізкага шаіры. Рускі паэт К. Бальмонт пры перакладзе паэмы ўжыў перакрыжаваную рыфмоўку з чаргаваннем жаночых і мужчынскіх рыфмаў. Такім жа чынам пераклалі паэму на беларускую мову [[bellit>алесь-звонак|Алесь Звонак]] і М. Хведаровіч:+Сустракаецца шаіры ў найдаўнейшых узорах грузінскай паэзіі, але асабліва па-майстэрску выкарыстаны ў паэме Шата Руставелі «Віцязь у тыгравай шкуры», дзе чаргуюцца высокі і нізкі шаіры. Дакладна перадаць рытмічны лад і наогул усю структуру шаіры на славянскіх мовах, у тым ліку на беларускай, бадай, немагчыма. Звычайна «Віцязя ў тыгравай шкуры» ўзнаўляюць васьмістопным [[слоўнік/харэй|харэем]]. Што да [[слоўнік/рыфма|рыфмы]] і [[слоўнік/рыфмоўка|рыфмоўкі]], то некаторыя перакладчыкі паслядоўна чаргуюць строфы з мужчынскай і жаночай рыфмай, лічачы страфу з мужчынскай рыфмай аналагам высокага шаіры, а з жаночай — нізкага шаіры. Рускі паэт К. Бальмонт пры перакладзе паэмы ўжыў перакрыжаваную рыфмоўку з чаргаваннем жаночых і мужчынскіх рыфмаў. Такім жа чынам пераклалі паэму на беларускую мову [[творы/алесь-звонак|Алесь Звонак]] і М. Хведаровіч:
  
 Той, хто сілаю магутнай даў Сусвету існаванне,\\ Той, хто сілаю магутнай даў Сусвету існаванне,\\
Радок 16: Радок 16:
  
 \\ \\
-Форму шаіры выкарыстаў [[litpers>максім-танк|Максім Танк]] у вершы, прысвечаным Шата Руставелі («Шаіры»).+Форму шаіры выкарыстаў [[постаці/максім-танк|Максім Танк]] у вершы, прысвечаным Шата Руставелі («Шаіры»).
  
    
слоўнік/шаіры.1755861240.txt.gz · Апошнія змены: 2025/08/22 11:14 — 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki